En octubre del 2008 publicamos en este mismo blog los videos de los clips musicales correspondientes al episodio Pay Samurai. Distintivo por la originalidad de su historia y las coreografías, el capítulo presenta al Maestro Tyrone intentando enseñarle a su discípulo Austin la técnica para cocinar un Gran Pay, para Tasha la Emperatriz.
Al traducirse a la versión latina, la gente de Discovery priorizó la rima y la fonética por sobre los contenidos, y tanto en el título, los textos como en las canciones de lo que se habla es de un "pay" , palabra inexistente y utilizada al sólo efecto de rimar con Samurai.
En el original, era un Samurai Pie. Y un pie es un tarta o una torta.
En la versión española sin embargo pie (que se pronuncia pai) fue traducido como empanada, que también es una de las acepciones posibles. Desconozco cómo es el tema en el resto de latinoamérica pero en Argentina, un país con una gran tradición local en empanadas, una empanada tiene el tamaño de la palma de una mano o más chica aún.
Lo que se ve en la imagen no es precisamente una empanada por estas latitudes.
Todo esto viene a cuento de un video subido en el día de ayer a Youtube, por un catalán quien textualmente dice:'Tienen muchas canciones en los múltiples episodios, pero el temazo "Empanada samurai" te deja sin palabras. Deleitaros con algo más de un minuto de profunda poesía y una melodía sin par'
Pues entonces, en qué quedamos: cocinan pasteles o empanadas?
Waw, hace bastante que no entraba al blog, y bueno... primero, la gente de Discovery no se encarga del doblaje de la serie (si no, seguramente se doblaría en Venezuela o Colombia), solo la emite, así que eso no tiene mucho que ver...
ResponderBorrarPor otro lado, tengo entendido que en el doblaje latino (mexicano sobre todo) la palabra "pie" no se suele reemplazar por otra, a lo sumo "pastel"... así que no está fuera de lo común.
Lo de que "Pie" (torta, tarta o pastel como bien dicho está) esté en la title-card escrito "pay" es solamente una burrada de Discovery, que pasa al español las title-cards de gran mayoría de sus programas, nadie más se encarga de eso que discovery, quienes lo emiten, y ellos provocan la confusión de "pay" y "pie".
La elección de conservar la rima y no traducir la palabra "pie" corresponde seguramente a Eduardo Tejedo, director y traductor al español de la serie.
Por lo de la versión española, eso corresponde también a lo propio de ellos, de su doblaje, o de los traductores.
Hola Franco. Un gusto volver a verte por aquí después de tanto tiempo. Y muchas gracias por toda la información que acabas de enviarnos.
ResponderBorrarSaludos!